![]() ![]() This is followed by a brief description of the linguistic situation in Montenegro with some of the most important recent developments especially in the light of the recent official international recognition of the language which took place in December 2017.Ī bulk of typological and crosslinguistic evidence on the internal structure of motion events has shown that Goals and Sources behave asymmetrically. Furthermore, it gives a brief overview of the current situation with parallel corpora for BCMS and Slovene along with the potential, possible applications and specifics of these resources. It describes the process of corpus compilation, presents linguistic annotation and accessibility of the corpus through web concordancers. This paper introduces the first publicly available English – Montenegrin parallel corpus. ![]() Even though it became the official language of Montenegro in 2007, there still isn’t any publicly available electronic corpus that would be available for empirical research of linguistic, translatological or any other inquiry. This is the case with all South Slavic languages and especially Montenegrin, the fourth standard of the once Serbo-Croatian language that has been re-codified only recently. We therefore hope that this volume can be used as a step towards future collaborations among scholars whose work focuses on cross-cultural encounters in academic contexts involving central, semi-peripheral and peripheral languages.Īlthough recent years have witnessed a growth in the number of computational language resources and tools, a lot still needs to be done, especially with low-density languages. Moreover, highlighting a range of cultural traditions allows us to reimagine the role of academic writing in the peripheral languages. The papers collected in this volume bring together different methodological approaches, demonstrating how by synergizing their strengths, we gain new insights into the changing conventions of academic writing. A central and recurring theme of the volume is the focus on the dynamic evolution of academic discourse conventions through language contact predominantly in Slovene, but also, in the context of the region, in Croatian and Serbian. With this edited volume, we wished to provide such an opportunity by bringing together researchers examining different language combinations, including those contrasting English as an academic lingua franca and L1 discourse, as well as experts investigating other languages and cultures. It therefore seems important to create opportunities for interaction among scholars juxtaposing different lingua-cultures. Interest in academic discourse has been growing in Slovenia, as well as in the wider region, and shared research paradigms that take into consideration cross-cultural encounters in academic contexts are emerging. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |